天津外国语大学教育集团网站
 
 首页  集团介绍  附校风采  集团智库  资源服务  合作交流  招贤纳士  联系我们 
附属外国语学校  
外交翻译天团神话 —— 外国语学校培养体系的特色
2021-04-06 16:15 [新闻来源:天津外国语大学附属外国语学校] 

天津外国语大学附属外国语学校是1964年在周恩来总理亲自批示下创建的“全国首批外国语学校”之一,是为国家培养外语外交人才而专门设立的,自建成之日起就光荣地担负着培养外交人才的历史使命。近日,颇受关注的外交部翻译天团多数亦是外国语学校培养模式下的优秀学子。天津外国语大学附属外国语学校建校五十多年来为国家外交事业输送了百余位驻外使节,其中有18位担任过驻各国大使。“小外”从未停下为国家输送外交人才的脚步,今天小外的“新外交人”和在校生将为大家展示“小外”人的风采和学校的培养特色。

外国语学校的培养模式有哪些独特之处?我校六位在校生将为您逐一揭开成为“外交天团”翻译官的奥秘。

一、语言基本功

                              

小外独特的培养体系为我们打造了扎实过硬的基本功。其学习模式的特点主要包括:浸润式学习——每周八节的课时安排让我们常常沉浸在外语之中。课间或午休时,办公室门前一排排拿着外语课本快速诵读的学生是走廊里一道亮丽的风景线。学生们还要将每篇课文背诵给老师听,老师会对发音和文法进行逐一指导。

☆多元教学模式

10-20人的小班制不仅让我们享受到作业个性化的福利,更使“哑巴外语”成为不可能。每天的课前演讲所有同学都要参加,热点新闻、体育、明星、游戏等都是我们演讲的话题。期末特有的口语机测+外教考试更是全方位锻炼了我们的语言能力,没有短板。

☆丰富多彩的语言活动

除去配音大赛、短剧表演、辩论赛等定期举办的活动,我们还举办过“小外好翻译”、“金胶片奖微电影颁奖典礼”等特色活动。每周一次的外教课也是异彩纷呈:玩英语版“狼人杀”,共同高唱法语音乐剧歌曲,一起品尝老师亲手制作的哥伦比亚美食……校园电视台的英语节目、外文校报《亮点报》等,丰富了我们课堂之外的生活。

正因如此,我们的外语梦想才能在小外这片深厚的土壤生根发芽。终有那天,梦想的种子会厚积薄发,开花结果。

 

—— 马可莹(西班牙语生) 2019级高二5班

全国基础阶段多语种技能大赛第一名

二、语言学习成为习惯

                              

语言是文化信息的载体,是人们认识世界的工具,掌握多种语言就可以获悉更多的交际方式和交流思想的手段,从而适应更多的生活领域。学习语言首要重视方法,要学会自己学习,养成好的学习习惯。学习语言还要从兴趣出发,接触一些自己感兴趣,愿意深入了解的事情。不把学习当成负担,而是当成开阔眼界的工具。把学习语言看作生活中不可缺少的一部分,它就和我们融为一体了,我们就会自然而然地习得语言。 

—— 王子申(英语生) 2019级高二5班

以满分成绩通过日语国际二级考试

三、坚定的爱国情怀

                              

翻译天团所需的不仅是扎实的语言功底,更需要的是牢记忠诚、不忘使命、甘于奉献的爱国情怀。

走进小外,首先看到的便是周总理像。作为新中国的奠基人之一、我国外交事业的开创者,周总理无时无刻不在激励着每一位小外学子将我们的所学毫无保留地奉献给国家,为祖国的发展贡献出属于自己的力量;这其中的爱国情怀,也在耳濡目染中内化于我们心中。

课堂上让我们全神贯注的不仅仅是语言之美,更是蕴含在字里行间的外交之道。语文课堂上,我们了解了古人的游说之术与祖国的文化,外语课上的学习更是为我们在国际交往中架起了一座沟通的桥梁,而这双语合璧,便在语言学习中让我们逐渐感悟了翻译天团的爱国情怀。

“下面是中文/英文/法语/日语/西班牙语/德语部分的演讲……”每周一上午,多语种的演讲便回响在小外操场上空。作为国旗下演讲,主题自然是时事热点或是国际关系,演讲的多语种翻译,不仅培养了我们的爱国情怀,也正是在为未来成为“翻译天团”中的一员埋下伏笔。

—— 霍子晗  2020级高一6班

四、国际礼仪与素养

                              

参加课外活动不仅提升了自己的英语能力,同时也了解了更多的国际礼仪与跨文化交流的必备素养。在去年参加的英文辩论比赛中,我的英语口语和批判性思维能力都有很大的进步。我也了解了作为一个合格的陈述者、辩论者应该具有的礼仪和素质。尊重对手,针对对方漏洞,给予最有力,最有理有据的反驳。国际交往的本质是思想的碰撞而不是语言交火。在深入交流思想的过程中,了解对方正确的观点及思维模式,用双方都能理解的话术和技巧实现有效沟通。调整好自身状态,从容冷静的面对每一次任务。这就是我在课外活动中学到的国际礼仪及素养。

—— 卢璟怡  2019级高二3班

我校第23届英语演讲比赛第二名

五、认知与思辨

                              

翻译工作,从根本上来说是在不同文化语言背景下利用其他语言表现出本民族思维的活动,不止要做到“言之达意”,更要体现出语言的逻辑与情感。这就要求译者具有认知与思辨能力。

认知,即认识与感知。其一是要充分了解翻译内容,准确到位地传情达意。在“翻译天团”与美方交流过程中,如果没有对当前国际形势与外交政策的充分了解,就做不到准确的翻译与情感表达。其二是对不同语言所蕴含文化的充分认识,知其根本才能真正达意。

思辨包含着对原文创作者思维的揣摩、对语言逻辑和情感的思考。译者通过自己的思维加工将原文意思进行二次表达,在对文本做出质疑、反思、判断、推理和调整的过程中,译者可以有效规避翻译中的问题,使译文不断完善,同时还能关注文本的优点和长处。

外国语学校的语言学习重视原文的言外之意与情感的揣摩,以及对语言现象、语言文化背景的学习与思考。这种方式能够提升学生的认知与思辨能力,也能培养过硬的翻译素质。

—— 崔浩哲  2020级高一3班

六、文化身份认同

                              

作为外交翻译官,张京代表的不仅是她自己,更是中国。因此,必须要对翻译的每一句话负责,容错率几乎为0。面对压力,她却能应对自如,表现得庄重冷静,这样出色的表现展示出她对不同文化身份的透彻理解。

所谓文化身份认同,分为本土文化认同以及对其他地域文化的认同。在外交中对其他地域文化的认同并不是完全接受其文化,更不是带有色眼镜去否定文化的差异,而是用思辨的眼光站在不同文化的角度来审视同一议题。这样一来,在翻译时必然会对译文产生自己独到的见解,再用地道的方式进行交流,从而达到“信达雅”的境界。 

此外,本土文化认同,即崇高的爱国情怀,在外交中也起着决定性的作用。它是一切精神的支柱,倘若没有文化自信,何谈外交。

张京高中时也参与过模拟联合国活动,这是文化身份认同的培育的有效方式。她夜以继日付出常人百倍的努力,她的背影似乎遥不可及,同为外语学校学生的我们也拥有着相同的,甚至更多的资源。在这样一个完整而多元的培养体系中,我们有成为“第二个张京”的潜力,而我们首先应该像她一样坚韧,再求得“身治”——多元化发展自身。道阻且跻,任重而道远。

—— 邵馨漪  2020级高一4班

(内容审核/王红 郭晓明 张璐云)

Close Window
版权所有:天津外国语大学   |   网络安全和信息化办公室设计制作 |   教育集团